No.0030 私はぼんやりして、釣銭をポケットに入れるのを忘れて店から出てしまった。

英語学習

一日一文英訳してみましょう! 以下、解答例と僕の英作文に対してネイティブからもらったアドバイスも載せました。

ムムッ~、このお題、どう訳そうか。

スポンサーリンク

解答例

I left the shop, absent-mindedly forgetting to put my change in my pocket.

解説

問題文 私はぼんやりして、釣銭をポケットに入れるのを忘れて店から出てしまった。

・ぼんやりして:absent-minded
 
・釣銭:change

・ポケットに入れる:put ~ in my pocket

・お店を出る:leave the shop

お店(store と shop) の違いは?
Longman辞書(https://www.ldoceonline.com/)によると、それぞれの意味は以下の通りです。
shop: especially British English a building or part of a building where you can buy things, food, or services.
store: a place where goods are sold to the public. In British English, a store is large and sells many different things.

イギリス英語では、shopは、小売り商品全般(食料やサービスなど)を購入できる建物あるいは建物に入った店、比較的小規模な店舗のようです。storeは、品ぞろえの多い大きな店を指すようです。department storeとも言いますしね。

しかし、アメリカ英語では若干異なるようです。shopは、テナントとして入っているお専門店を指し、storeは、店の一般名称にあたるようです。

僕の英作文

I left the shop forgetting to put my change in my pocket as I was absent minded.

ネイティブからのアドバイス

  • We need a comma to separate these two clauses, because the second part of the sentence is extra information unnecessary to the meaning of the sentence.
  • “I left the shop” is a complete sentence, but the appositive clause following it gives extra information about how you left the shop.
  • I suggested using “absent-mindedly” as an adverb to modify “forgetting.”
    This is a more succinct way to express the reason that you forgot to put the change in your pocket.

滑らかな表現!

タイトルとURLをコピーしました