No.0039 若いうちは、できる限りたびたび歩いて旅行する方がいいだろう。

英語学習

一日一文英訳してみましょう! 以下、解答例と僕の英作文に対してネイティブからもらったアドバイスも載せました。

ムムッ~、このお題、どう訳そうか。

スポンサーリンク

解答例

It would be better to make journeys on foot as frequently as possible while you are young.

解説

問題文 若いうちは、できる限りたびたび歩いて旅行する方がいいだろう。

・若いうちは:while you are young

・できる限りたびたび:as frequently as possible

・歩いて旅行する:make journeys on foot

・~するのがいいだろう:it would be better to do ~

【旅行するの使い分け】
「旅行する」という表現に関して、Longman辞書(https://www.ldoceonline.com/)によると、以下の説明があります。

travel: to go from one place to another, especially places that are far apart
journey: literary to travel, especially a long distance
trip: a visit to a place that involves a journey, done for pleasure, business, shopping etc

Travelは、ある場所から他の場所への移動を意味する一般的な言い方。
Journeyは、旅行の移動時間にフォーカスし、特に長旅のような時間を要する旅を示す時に使われます。
tripは、旅行という意味で使う場合、go on/make a tripなど動詞との組み合わせで使用されます。

tripの動詞としての意味は「つまずく」が最初に来るようです。
trip: to hit something with your foot by accident so that you fall or almost fall
ex.
– He tripped and fell.
– Clary tripped over a cable and broke his foot.

僕の英作文

It would be better for the young like you to travel on foot.

ネイティブからのアドバイス

  • The middle of this sentence is not grammatically correct. “the” in “the young” is used when talking about a specified group of “young”. Since this sentence lacks context and is quite vague, you just need to refer to the people themselves.
  • However, following on from the above, you also need to add the word “people”. The word “young” on its own here doesn’t have a meaning and so doesn’t make sense. You need to inform the reader what ‘thing’ you’re actually talking about. So, “for young people like you” is correct.

曖昧さは排除せよ!

タイトルとURLをコピーしました