一日一文英訳してみましょう! 以下、解答例と僕の英作文に対してネイティブからもらったアドバイスも載せました。

ムムッ~、このお題、どう訳そうか。
解答例
What the man who was heavily drunk said to me was true though it seemed unbelievable.
解説
問題文 その男がほどんと前後不覚に酔って僕に言ったことは実に意外だが、本当のことであった。
・ほとんど前後不覚に酔う→ひどく酔っぱらう:be heavily drunk, be wasted
→ 【酔いの程度の違いは?】を参照
・彼がぼくに言ったこと:what he said to me
・実に意外だが:though it seems unbelievable ~
【酔いの程度は?】
「酒に酔っぱらった」という表現に関して、Longman辞書によると、以下の説明があります。(https://www.ldoceonline.com/)
- tipsy: (informal) slightly drunk
- drunk: unable to control your behavior
- intoxicated: drunk
- pissed: (informal) drunk – common in spoken British English, but it is not polite.
- legless: (informal) extremely drunk
一般的には drunk、ほろ酔い程度は tipsy、極めて酔っぱらった状態は legless という感じです。
【drunk と drunkenの違い】
英次郎によると、drunk と drunken の違いは以下の通りです。
(https://eowf.alc.co.jp/)
- drunken
〔酒に〕酔った、酔っぱらった◆【用法】限定用法でのみ用いる。 - drunk
〔酒に〕酔った、酔っぱらった◆【用法】通例、叙述用法でのみ用いられるが、限定用法のdrunk driverやdrunk-drivingなどは正しい用法とされる。
限定用法:形容詞は名詞の前または後に置かれて、その名詞を修飾する。
例:a drunken person 泥酔者
叙述用法:叙述とは物事を順に述べること。叙述用法とは主語または目的語の性質を説明する
ために用いられる。 例:He is heavily drunk. 彼はかなり酔っぱらっている。
僕の英作文
What the man said to me was surprisingly true though he was drunken very much.
ネイティブからのアドバイス
The adjective “drunk” is used as the past participle instead of “drunken” which is instead used as a complement to the adjective form of drunk.

まだまだだー


