No.0029 その通りのショーウィンドウにあるものは、どれも私には物珍しかった。

英語学習

一日一文英訳してみましょう! 以下、解答例と僕の英作文に対してネイティブからもらったアドバイスも載せました。

ムムッ~、このお題、どう訳そうか。

スポンサーリンク

解答例

Everything in the shop windows on that street seemed rare.

解説

問題文 その通りのショーウィンドウにあるものは、どれも私には物珍しかった。

・ショーウィンドウ:shop window, store window
→「ショーウィンドウ」とは言わないようですが、「ウインドウショッピング」は英語でも使うとのことです。
→「ウィンドウショッピングをしている時」は、”while I am window shopping” と言います。
ネイティブのコメント:”Window-shopping” is a term we use when we are just looking at things, usually from the outside of the store, and not necessarily purchasing anything.

・珍しい:rare, unique, unusual
→ 珍しいのニュアンスにより、表現が分かれるようです。
rare: not seen or found very often, or not happening very often
unusual: different from what is usual or normal
→ 「rare」は「中々お目に掛かれない」、「unusual」は「普通ではない」という意味合いです。

<“rate to me”, “new to me” or “unique” の違い>
・”Rare to me” means unusual, but not one-of-a-kind.
・”New to me” means you haven’t seen it before now.
・”Unique” means it’s one-of-a-kind. If something is unique, then it is unique for everyone, so we don’t usually add “to me.”

僕の英作文

Everything in the show windows on that street was rare to me.

ネイティブからのアドバイス

  • I suggested that the things “seemed rare.”
    “Seemed” makes it clear that this is your perception—it’s unnecessary to also write “to me,” though not incorrect.
     
  • Both “rare” and “unique” have such similar meanings that they are interchangeable here.
    Something which is “unique” could technically be the only one of its kind.
    Something which is “rare” is just unusual, special, or not usually seen, but not necessarily the only one.

そういうこと!

タイトルとURLをコピーしました